Introduction
Hey what’s up everyone, I’m making this thread to shed some light on @miriotogata thread that “debunked” Haku being lightspeed, as seen below.
Now I know the only people who supported this are known to troll in FT related threads, but there were some who aren’t who genuinely looked like they thought Mirio made some good points. This thread is going to briefly go over why his arguments are wrong or why he doesn’t know what he’s talking about. I could go on about how lightspeed is not an outlier in Fairy Tail because Selene uses LS attacks, but that’s a debate for a different time. Anyways, moving on:
(forgive me for my formatting, I tried my best to make it look neat)
Is Haku being metaphorical?
This is all of the evidence Mirio gave to prove that Haku was being metaphorical. The first scan is him saying that Haku’s statement is comparative, and thus should automatically be metaphorical.
Now, I don’t speak Japanese, but this is obviously an extremely flawed argument because while yes, comparatives are sometimes depicted with similes and metaphors (like “it’s hot as hell”), it isn’t always the case. Otherwise you can’t take anything someone says seriously when they’re comparing something, Elefseria’s statement being a perfect example:
Unless someone can prove that Haku’s wording had to be metaphorical, my point stands, but even your “neutral” translator said it can be used metaphorically. Mirio goes on to use the second scan as further proof of it being metaphorical. I have no idea which translation site he used, but google translate (the most well known one) says this:
Not only is it different, but Mirio didn’t include the rest of the sentence: “It’s a speed that can be compared to light.” Light is mentioned twice, obviously because the author wanted to draw our attention to it.
It even looks like light’s surrounding Haku when he’s blitzing Wendy:
Then again, online translators aren’t always the best to use. As someone who has studied 3 languages (English not included) for years, I can assure that they aren’t always accurate. If you don’t want to take my word, then ask someone you know or trust who’s studied languages and they’ll confirm it.
Credibility of his translator: @joviolma
Mirio frequently used his “neutral” translator who he claims knows what he’s/she’s talking about:
Is he/she really neutral? Let’s look at some threads:
Made 3 years ago. Even the current FT guild isn’t moon level and this would be a spite thread today. So let’s see if he’s/she’s changed since then.
This is from the “Isshiki runs a fairy tail gauntlet” thread.
From this thread:
No words needed lol.
I don’t watch RoR but I’ve heard that even without them being universal, they already have planet level feats. This might be the odd one out, but otherwise I’ve already proved that he’s/she’s not neutral.
Tatoe
Funny enough, the definition of a “tatoe” that Mirio gave was directly against his argument. Have a look:
The first and most used way of using a “tatoe” is by using a literal example, the second and less common use is when you’re taking figurative/metaphorical stances. It doesn’t hurt to read Mirio, especially when it’s your own evidence. Let’s see what @joviolma has to say about tatoes:
(From now on I’m going to refer to @joviolma as a “she” since her discord name is Lynn lol. I’m tired of writing “he/she” all the time, my apologies if I’m wrong).
So she seems 100% confident that tatoes aren’t literal. Let’s see what another CV user has to say about this so we can more than 1 opinion:
(from this thread: https://comicvine.gamespot.com/forums/gen-discussion-1/how-fast-is-the-fairy-tail-verse-2241827/?page=3)
Now, how do we know this user knows what he’s talking about? Let’s keep on reading:
This user reads the raws every single week so he’s clearly knowledgeable. How do we know he's not lying? This brings me on to my next point, which are the scare quotes.
Scare Quotes: Yes or no?
And how do you know these are scare quotes? What evidence have you brought up to prove this? Let’s see what his trusty translator has to say:
So again, nothing but a faulty translator and assuming that Haku’s statement is metaphorical just because it uses the word “like,” which I’ve already proven is terrible logic.
Calm down buddy, we’re not done yet. Mirio’s and joviolma’s arguments might seem convincing at first, but thankfully UstanLeengard provided actual evidence unlike the other two:
This proves that Ustan reads the Japanese raws ever week. He provided 4 scans and explained how the quotes are used in each instance. I linked the thread from where this was taken above so you can take a look at the 4 examples he posted. This means that joviolma either:
1) Knew that there were multiple ways of using a tatoe but deliberately pretended like there weren’t.
OR
2) Didn’t know and isn’t a reliable translator.
Both scenarios are detrimental to Mirio’s argument.
Those 4 scans that UstanLeengard brought up is already more (credible) evidence than anything Mirio has posted, but I was curious about whether there were more instances where the quotation marks are used to emphasize literary elements. I skimmed through the Japanese raws of some chapters, and every time I saw quotations on a word or phrase, it was always literal. Not sometimes, always. You’re free to find and give me many examples of it being used in a metaphorical way in FT 100 year quest, but you’ll probably find even more examples proving my (well, Ustan’s lol) point. Huge credits to @ustanleengard by the way.
Examples of quotes being used in a literal sense.
There are quite a few examples I found while skimming through the raws. I specifically looked at chapters 69 to 99, and browsed a bit through the Aldoron arc. There are instances where the same word is repeated in quotations (like “hand” in the Elentir arc due to their importance to the story), so I will only use one of them so I don’t spam the thread with the same evidence over and over again. This might be the most convincing section for you all. I’ll give you the picture of the raws where the quotes are used and link you with the English translation so you can see for yourself. Here they all are:
(chapter 85: https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-85-page-15.html)
The word in quotes is “Face,” which as we all know are literal faces, not metaphorical ones.
(chapter 70, back to back pages https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-70-page-8.html)
In these 2 scans, the words “spiritual arts” and “Sprior” are in quotes. Again, spiritual arts are not metaphorical, they are literally spiritual arts that one uses. Same with sprior, it is not a metaphor, it’s the literal name of energy that the monsters are made of and that enables one to use spiritual arts. Trying putting this in the real world. If someone were to ask a magician how they did a trick, and he responded “magic,” you’d know he’s not being literal right? Well in the FT world, magic (and spiritual arts/sprior) are actually real, so the quotation marks are used in a literal sense.
(also from chapter 70)
The word in quotes is Yokai, which are the monsters that Yoko creates with her spiritual art. Now what are Yokais?
I put the translations from both the FT wiki and google translate. Yoko’s Yokai are literal monsters/apparitions, so yet again the quotation marks have proven to emphasize literal things.
(chapter 71, https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-71-page-10.html)
The word in quotes is “women,” which, if you look at the chapter, you will see are literal women.
(also chapter 71)
The word in quotes is Kasha, which is the name of the Yokai she summoned. It has the same name as the Yokai in Japanese folklore (https://en.wikipedia.org/wiki/Kasha_(folklore)), which literally means “burning chariot” or “burning barouche.” Another great example of the quotes being literal, since the Yokai’s a literal burning chariot.
From my search, almost all of Yoko’s Yokais have quotation marks on them used in a literal way. To save time and space, I won’t post them all, but you’re free to check for yourself.
(chapter 87, https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-87-page-9.html)
There are 5 words in quotes in this one scan alone. 3 of them are for “hand” (which we know is literal), 1 for “Face” (also literal), and the last one is in the middle left when Wendy says “structure,” explaining that the structure of the hands and Face are the same. Again, the literal structure is the same, not some metaphorical structure.
(chapter 93, https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-93-page-7.html)
The word in quotes is “dragonization,” the process in which a human turns into a dragon. Elefseria explains this happened to him. Obviously used in a literal sense.
(also chapter 93)
The word in quotes is “Great Labyrinth of Dogra,” the name of the literal labyrinth.
(also chapter 93, what’s up with this chapter lmao)
Two words are in quotes: the first being “law dragon” and the second being “law.” Both are referring to Elefseria and his magic. He’s the literal law dragon and his element is literally “law.” A couple of pages later, the name “negative legacy” is in quotes, but it’s too vague at the moment since we know nothing about the weapon. Even so, the concept of the weapon having a negative legacy being true makes sense.
(chapter 94, https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-94-page-10.html)
The word “heart” is in quotes. Selene is telling FT to retrieve Elefseria’s heart, a literal heart as described in chapter 93.
(chapter 37, https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-37-page-13.html)
The name in quotes is “Beta Heaven,” which is the name Zeref gives to Natsu’s mental heaven. It’s described in the following pages as the image of heaven that resides in a person’s unconscious mind.
(chapter 77: https://mangasee123.com/read-online/Fairy-Tail-100-Years-Quest-chapter-77-page-6.html)
Three words are in quotes: Tsumeaka, hands, and people. The latter 2 are obviously literal since there are literal giant hands that are creating monsters that can disguise as people. These monsters are called “Tsumeakas,” which are the following:
Yet again, the quotation marks are emphasizing a literal aspect. These monsters are made from literal fingernail dirt as seen below:
(same chapter, next page)
You can even see the word “hand” in quotation marks, and like Ustan said, the quotes are emphasizing the literal giant hands, not some metaphorical ones.
Haku acting like a child:
This section is pretty straightforward. 3 out of the 5 scans you showed were before Haku was serious, and the 2 last ones have instances where he’s acting serious but commenting on how he has a crush on Wendy. That doesn’t invalidate everything Haku says, especially when he was fully serious when he said he’s light speed:
Cherry Picking again are you Mirio? Nothing unexpected or new though. If you want to debunk Haku's statement by making him seem childish, you have to show him acting childish in the moment he made that statement, which we can clearly see he's being serious and not acting like a kid.
Mangahelpers credibility:
Oh wow, we finally found something you’re correct about. The mangahelpers user, Cheesecake, admitted that he isn’t a pro translator and gets some things wrong:
I don’t know why you brought this up though since he’s not the one who translates the FT chapters in any of the fan websites, he’s just a chill guy who gives us a rough translation using his knowledge on Japanese before the chapter drops:
And same goes for Kiki, another Mangahelpers user who gives us a rough translation. But in this case, Kiki is more experienced and used to be an actual translator for YonkouProductions, a prominent leaker, whom I'm sure you know of.
Since Kiki has a lot of credibility, let’s see his thoughts on LS Haku:
It also wouldn’t have hurt to spend a couple of seconds to check the names of the translators of the 100YQ chapters Mirio:
There are two who officially make sure the translations are correct for every 100YQ English chapter release. The translator, proofreader, Kiki, and Cheesecake all are in agreement that Haku is not being metaphorical but, in fact, literal. Who do you have to prove your points? Joviolma lmao?
It's in the first 2 pages of literally every single chapter. Like you said, feel free to check if you don’t believe all of this.
Outlier section:
…
Yea this obviously has no credibility to it. A comedic moment, travel speed =/= attack speed, this being an outlier at best, etc. By this logic characters like current Luffy are subsonic and can get one shot by Nami, so no point in going over this in detail.
Well that’s that. Before Mirio made his post, I was almost 100% certain that Haku is LS, but after seeing his post and making mine, I’ve become completely certain. Thanks to everyone I’ve mentioned in my post who helped me, and also thanks to you too Mirio. Bringing up “tatoe” and scare quotes ended up strengthening my arguments and gave me more to work with, other than debating which translation is better and having to explain how human Selene uses LS attacks and that the BDSKs scale to her.
As shown above, all of Mirio’s points were false and/or cherry picked to suit his argument. If his translator actually knew what she was talking about, she would’ve mentioned these flaws to him, but from what we’ve seen, she didn’t, so there’s that.
Happy Early Martin Luther King Jr’s Day everyone! :)
I'll try to link everyone who I think might be interested:
@jdogg@cocacolaman@el_directo_@vex_haid@@lameliarleo@renthemage@paxa@molt@animefreak1@alextheboss@hittheassasin@theoneaboveyall@yamatama@floridaman29@edgelord91@ragegod@emperor99@gogito@wiseforages@binnk@cosmicemperor
@deyyy@ultimatesage@eazy_pezy@manimalman@seb178@yray@shirso@wk_decaff@high_pressure@morningstar999
@necromancer76@pics@lichgod3@jurrian09@grandtoaa@hody_jones@wot_m8@varricpatermann@tagsorwhatever
Log in to comment